Автор: чтец Марк Шишло
Библия является самой читаемой книгой на планете, количество отпечатанных экземпляров достигает 6 миллионов. Библия полностью переведена на 700 языков мира. Библия – это главная книга Церкви. Но так было не всегда. Многие задаются вопросами: как появились первые библейские книги Нового Завета? На каких языках они были написаны? В этой статье мы хотим рассказать о наиболее исторически значимых переводах Библии.
Первыми по времени составления книгами Нового Завета, как предполагают многие учёные, были не Евангелия, а послания апостола Павла. Евангелия от Матфея, Марка и Луки появились несколько позже, не позднее 60-ых годов по Р.Х., то есть не позднее двадцати-тридцати лет после описанных в них событий. Евангелие от Иоанна исследователи относят к концу I века.
Изначально книги Нового Завета были написаны на греческом языке (тексты были составлены на распространённом в то время диалекте греческого языка – «койне»). Существует гипотеза, что Евангелие от Матфея было изначально написано на еврейском языке, но фактических подтверждений тому не найдено.
1. Вульгата

Вульгата (“vulgata” – означает «общепринятая») – это латинский перевод Библии, составленный блаженным Иеронимом Стридонским в конце IV века. Иероним Стридонский по поручению Папы Дамасия I осуществил работу по составлению единой версии латинской Библии, так как в то время существовали разные версии библейского текста на латинском языке, которые были перемешаны и искажены. Вульгата, начиная с V века, стала главным переводом, которым пользовалась Церковь в Риме. С тех пор текст неоднократно редактировался и исправлялся. Последние правки были внесены в 1986 году.
2. Пешитта

Одними из наиболее древних переводов Нового Завета были сирийские переводы. Известно, что во II веке существовал текст на сирийском языке, который объединял в себе все четыре Евангелия. Он назывался Диатессарон, что в переводе означает «одно Евангелие из четырёх». Этот перевод был утрачен, и мы знаем о нём только из толкований святого Ефрема Сирина. Самый известный сирийский перевод Нового Завета – это Пешитта, что означает «простой», «общий» перевод, был составлен в начале V века и используется по сей день в сирийских христианских общинах.
3. Славянский перевод
Славянский перевод Библейских книг восходит к просветительским трудам святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, которые во второй половине IX века на созданной ими славянской азбуке – «кириллице» – осуществили перевод Нового Завета. В дальнейшем славянский перевод Библии неоднократно редактировался, последний перевод датируется 1751 годом и именуется «Елизаветинской Библией», т.к. был издан по поручению императрицы Елизаветы. Стоит отметить, что этот перевод до сих пор используется на богослужениях в Русской Православной Церкви.

4. Русский перевод
Первый широко изданный русский перевод Нового Завета датируется началом XIX века. В 1819 году были изданы четыре Евангелия, а в 1821 году был опубликован полный Новый Завет. Перевод на русский язык всей Библии был осуществлён лишь в 1876 году указом императора Александра II, по инициативе святителя Филарета Московского. Этот перевод был признан официальным и авторизованным высшей религиозной властью России – Святейшим Правительствующим Синодом, поэтому он именуется «синодальным». Этот перевод остаётся наиболее употребляемым русским переводом Библии.

5. Литовский перевод
Первые дошедшие до нас попытки переводов текстов Священного Писания на литовский язык датируются второй половиной XVI века. В 1579-1590 годах всю Библию на литовский язык перевёл лютеранский пастор Йонас Бреткунас, но этот перевод не был опубликован. Первый полный литовский перевод Библии был издан в 1735 году и именуется переводом доктора Кванта. Наиболее используемым сегодня переводом Нового Завета является перевод ксендза Чеслова Каваляускаса, изданный в 1972 году. В 1999 году было издано экуменическое издание литовской Библии.

